跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

第八章 公鸡被不明飞行物叼走

http://www.sina.com.cn  2004年05月28日 11:04  《猪宝弗雷迪系列》 
  第二天早上,阳光明媚。探险家们让乔治负责照看飞船,之后他们就出发了。大约十分 钟后,他们来到了那一片好似黑色尖刺的尽头。他们确实看见了树木和小溪,跟佩珀康太太 描绘的一模一样。在远处还可以看见田野,上面生长的青草也很像地球上的,可是他们却没 有发现火星人的踪迹。他们穿过小溪,把带来的交易品——亮晶晶的珠子项链、明晃晃的小 刀、闹钟和几匹红布都撒落在草地上,然后他们折回来,躲在树林里等待。

  他们等了一个上午,什么动静也没有。

  “也许他们害怕我们了。”金克斯说。

  “好啦,我们害怕他们了,这样说才公平。”弗雷迪说道。

  “他们也许就像印第安人初次看到白人一样,”佩珀康太太说,“你应该朝他们开枪, 要么就跑过去和他们握手。”

  “啊,是吗?”金克斯说,“我没有注意到昨晚你和他们拥抱、接吻了。”

  “不管怎样,”弗雷迪说,“他们也许比我们更文明。也许我们才是他们眼里的印第安 人,而他们却是白人。”

  “原子枪,”本大叔说,“死亡光线。”

  “没错儿,”弗雷迪说,“也许他们能转动一个小小的开关,砰的一枪就能把我们打成 碎片。”

  佩珀康太太用带金属环的伞头拄在地上,然后她蹲下去。“啊,天哪!”突然她喊道, “这儿有一片四叶苜蓿!”她拣起一片树叶来,高高地举在手里。

  “真奇怪,”本大叔说,“每样东西都跟地球上的那么相像,什么树呀,云呀,苜蓿呀 ——每样东西,我们得注意些。”

  “没错儿,”弗雷迪说,“我们应该时刻想到这不是地球,这儿的空气也与地球上的不 一样,也许这条小溪里流淌的水都不是真正的水,如果我们只……”

  他突然打住了,因为就在这时乔治兴奋地喊道:“听着!听着!沃泽伯格太太刚打电话 来了,说有一个飞碟或类似飞船的东西在农场的正北方着陆了,由于她跑出去看来访者,所 以没有早一点让我们知道,飞行物昨天就着陆了。”

  “很奇怪,与我们在火星登陆是同一天,它却在地球上着陆。”卡曾·奥古斯塔斯说。

  “哼!”弗雷迪轻蔑地哼了声,“她在骗我们。”

  “不对!她没有骗我们。”乔治说,“比恩先生看见它着陆的,他已经沿树林的边缘安 置了一些动物来站岗,他给别的农场主、警察以及所有人都打了电话。”

  “他们还在寻找飞船吗?”金克斯问道。

  “他们不敢,因为不知道外星人可能会带上什么样的武器。比恩先生说尽量不要开枪, 以保证友好的氛围。”

  “呸!”查尔斯啐道,“保证友好的氛围!朋友,如果我在那里的话,我就不会让他们 这样做!”他大摇大摆地来回走动着,他有一阵子都没有作过演讲了,这似乎是个良好的机 会。“什么?他们将向外来入侵者弯腰?他们将不战而把比恩家园拱手交出去?我才不会这 样做呢,在我看到朋友的家园遭到蹂躏,我们祖先的茅舍被烧毁之前……”

  “哎呀,住嘴!公鸡,”金克斯生气地说道,“如果你不是全身上下都穿着那塑料的衣 服,我要把你祖先给你留下来的鸡尾巴烧掉。如果你当时在场的话,就不会说这样的大话了 。”

  从严格意义上来讲,这话也不一定完全是实话。其实查尔斯的演讲是很成功的,作为演 讲者,他不仅在农场上大受欢迎,而且在圣特保罗的扶轮社和商务所的晚宴上也如此。一部 分原因,当然是一只公鸡来发表演讲,会给人们带来新鲜感,因而可以获得观众的喝彩;还 有一部分原因是他拥有雄辩的口才,他演讲的惟一毛病是,在演讲过后,没有人能记得起他 到底讲了些什么。

  他继续对保卫家园发表演说,根本不顾金克斯在说什么。

  在查尔斯看来,他演讲时最大的问题是,他自己受到的感染,比听众受到的感染来得更 大,尤其在谈到爱国主义这个话题时更是如此。平常他从来不好斗,但是有时演讲完后,他 会感到特别兴奋,就像要打架似的,在这种情况下,任何嘲笑他的动物都会遭到他猛烈的攻 击。

  弗雷迪意识到了这一点,他不想让查尔斯煽动其他人去攻击火星人。如果不这样做的话 ,他们的处境就很危险。他还没有来得及让公鸡平静下来,金克斯就兴奋地大叫起来:“瞧 !瞧!”顺着一堵像石头墙的地方望过去,大约有两块田野那么远的地方,走过来一个奇怪 的小动物,穿着一双肥大的黄鞋子,正如佩珀康太太描述的一样,就他孤零零一人,显然他 没有看见他们。

  在他们还没有来得及拦住查尔斯时,他已经从躲藏的地方疾步跑去,朝火星人大声嚷叫 起来。然而火星人根本没有理会他——这不奇怪,因为公鸡是戴着头盔的,他声嘶力竭的喊 声,也只有他的伙伴们能听见。

  可是查尔斯对自己说话时没有人关注他感到很不习惯,他搜肠刮肚地想出一些富于攻击 性的语言,可是对方却丝毫没有理会他,还有什么比这更令人感到丢脸的?他根本没有停下 来想一想,就发出愤怒的咯咯声,他猛地冲了过去,与火星人公开地较量起来。

  金克斯和弗雷迪站起身来,可是本大叔厉声警告他们待在原地。“公鸡是个蠢蛋,”他 说,“眼下只有老天能保佑他了。”

  “可他是我们的朋友啊!”弗雷迪不满地说道。

  “是呀,”金克斯说,“如果我们返回地球时没有他,亨利埃塔听说我们没有帮他—— 哦,我的老天!我宁肯被火星人剥掉头皮,也不愿意看到那只老母鸡气得发疯的样子,赶快 !弗雷迪。”然后他又停住了,“啊!啊!我想我们没有被发现。”因为,小火星人最终看 见查尔斯后,拔腿就跑。

  查尔斯在后面猛追,这样一追一逃的情景并不令人兴奋。查尔斯笨重的太空服妨碍了他 跑步,以前他跑得飞快,可现在却笨拙地用单脚跳着在跑。尽管他跑得不快,可他还是追上 了火星人。火星人鲜黄色的鞋子似乎太大,以至于当他摇摆不定地急急忙忙朝树林奔去时, 不时地踩在自己的鞋子上,树林就在不到一块田野远的地方。

  “那小家伙肯定不是块奥林匹克运动员的料,”金克斯说,“我想查尔斯能够对付他的 。”

  火星人好几次踩在自己的脚上,在到达树林深处时,他终于跌倒在地。查尔斯就在他的 后面,他究竟想做什么还不是很清楚,因为他只能用他的脚和利爪来作为武器,他的尖嘴巴 套在头盔里,派不上用场。他还没有来得及采取任何行动,就有什么东西突然向他扑过去— —看起来像是只大鸟。但在树林的掩蔽下,他们根本无法看清它的形状。它抓起查尔斯,飞 走了。不一会儿,他们听见对讲机里响起他歇斯底里的呼救声,随后声音消失了。

  火星人消失了,而他们由于极度的恐怖,什么也没有看清楚。这是他们最后一眼看见自 己信赖的老朋友——当然,有时也非常令他们恼火的朋友——这一点他们深信不疑。连本大 叔也被眼前的一幕灾难弄得很悲伤,尽管他和查尔斯并不很亲近,然而佩珀康老太太却感到 幸灾乐祸。

  “爱嚼舌头的家伙,”她说,“我说这真是一大解脱,适合他的地方就是把他放在一只 大浅盘上,在他的两个翅膀下塞些水果布丁。如果火星人聪明的话,先把他煮个半熟,从他 嘴里兴许能煮出些演说词儿来呢。”

  虽然金克斯以前经常说查尔斯的坏话,可是听到这话,他仍然感到很生气。“哦,是吗 ?”他说,“好,如果火星人抓住我们,我要看着他们在温火上把你烤来吃,我还为咬第一 口的家伙感到可怜,我希望他认识一位好的牙医。”

  “别这样对一位女士说话。”本大叔大声地呵斥道。

  “好啦,”弗雷迪说,“女士也不应该这样说我们的朋友呀,他已经被不明之物叼走了 ,本大叔,你认为它究竟是什么呢?”他问道,觉得把话题岔开更明智些。

  “不知道。”本大叔摇摇头,“也许就是昨晚号叫的那个大家伙。”

  “有点像龙,”弗雷迪说,“老天,我希望在附近这样的东西不会太多。”他忧心忡忡 地朝树林里查尔斯消失的地方望过去,“去追那个穿大鞋的小家伙没有用,我们最好还是回 到飞船里去,成立一个——嗯,战争委员会,行吗?”

  乔治的声音传过来,打断了他们的说话。“现在你们不能回来,飞船已经被包围了。我 刚把舱门关闭并锁上,我的四周都是火星人,我该怎么办,弗雷迪?”

声明:本文由著作权人授权新浪网独家发表,未经许可,禁止转载。


网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有