跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

第五章 怎样从猫爪下逃生

http://www.sina.com.cn  2004年07月06日 10:58  《猪宝弗雷迪系列》 
  金克斯对教课很着迷、很投入,所以,他在谷仓住了整整四天。谷仓里有几种捕鼠器,他向老鼠们演示如何用小树枝捅诱饵来触发有些捕鼠器的弹簧,这样就可以安全地吃到诱饵。他还向老鼠们传授如何在触发机关前在门口放上土豆大的一个东西,就可以安全地进入鸟笼子般大小的捕鼠器中,因为此时门已无法关上了。他还告诉他们如果在野外遇到猫头鹰和老鹰的追捕时该怎样逃脱。他说,大多数老鼠此时都试图通过快跑来逃生。但是,那样做实际上是很愚蠢的。正确的方法应该是站着不动。当老鹰突袭时,一下躲到一边去。那老鹰就会抓到一爪子草,随后他会呼叫着,振翅飞到高空中来做第二次俯冲,你就可以抓住时机朝隐蔽处跑上十到十五码。然后当他再次俯冲下来时,你可以故技重施。

  “鹰在最后半秒钟内是不能改变进攻方向的,”金克斯告诉他们,“我知道当你看着那两只大爪子向你扑来时,要做到一动不动地站着确实很难。但只要你能坚持到最后半秒钟,一般都能逃脱。”

  一只老鼠提出他们还想了解一下怎么从猫爪下逃生。

  “关于这个问题我恐怕帮不了多大忙,”金克斯说,“说到猫——嗯,那是另一回事。因为我自己就是一只猫,所以夸奖猫有多么聪明、多么足智多谋似乎不太好。但是既然你们问到了我,我也不想隐瞒什么。猫是有史以来最聪明的动物,只要他想抓住你——嗯,你就只有被抓住,就这么简单。”

  “但我有一次就从猫爪下逃走了。”一只长着大耳朵的小老鼠说道。

  听到这句话,金克斯的胡须猛然一抽,但还是礼貌地说道:“祝贺你。我刚要讲到虽然想从猫爪下逃脱几乎是在浪费时间,但我觉得我还是可以教你们几招逃避的方法。也许你,先生,可以协助我一下。你叫什么名字?”

  那只老鼠说他叫霍华德。

  “很好,霍华德,”金克斯说道,“请你靠墙那边站好。如果在我抓住你之前,你能跑到谷仓的任何一角的话——那么,就说明你够机灵的。你随时可以开始啦。”

  于是霍华德开始了。但他并没有跑,他爬了一英寸左右就停了下来,然后接着再爬一英寸。

  “别害怕,”金克斯温和地说,“我不会用我的爪子的。”

  “我没害怕。”霍华德答道。然后他突然转身,沿原路飞奔了回来。

  金克斯蹲伏下来,摇着尾巴。“现在我来演示给你们看。”他说着一跃而起。

  但是霍华德并没有跑开,相反,他径直朝猫跑了过来。当金克斯腾空跃起时,他刚好从他身下跑过。然后当金克斯疯狂地四处搜寻他时,他已跑到了谷仓的一角。“我做得不错吧?”小老鼠急切地问。

  金克斯有点掩饰不住他的恼怒。他开始后悔不该说了那么多关于猫的大话。“不错!”他故作热情地说道,“不错!再来一次。”

  霍华德故技重施。他爬一点儿,停下来一动不动,然后接着爬。这次,金克斯也爬了起来。他肚子贴近地面迅速地往前移动。这样老鼠就不能再从他身下跑过去了。当他做最后的攻击时,他离霍华德只有三英尺远。但这次霍华德还是没被抓住,他沿着墙径直往上跑,越过了一根大梁,然后掉到了谷仓的一角。

  金克斯坐了下来,愤怒地环视着其他老鼠,但是老鼠们都没有笑。“好啊,好啊,”他说道,努力地想使自己的语气听起来好像一切都在意料中一样,“不错,霍华德。你似乎已知道了两种较简单的躲避方法,所以我不必再教你们这两招了。我们可以接着讲一下更复杂一些的招数。但现在我要先谈一谈另一个话题。”

  他所作的演讲很有指导意义,是关于如何合理使用鼠洞的:“比方说有一只猫守在老鼠洞口,在洞里你们派了一只老鼠监视着猫。不一会儿,这只老鼠就会想:‘我想他已经走了吧?’然后他就把鼻子伸了出来。砰!一只大爪子拍了下来。这只老鼠急忙缩回去,吓得心脏都快停止跳动了。但又等了一小时后他想:‘这回他肯定已经走了!’于是他又把鼻子伸了出来。”

  “嗯,在这类游戏中只有一方会输,那就是老鼠。但我从未听说过有这么一只老鼠,他绝顶聪明,设置了一种报警系统。尽管他住的那所房子里有四只猫,但他从没被抓住过。因为他只有一个出口——那是在餐厅一角的护壁板上开的一个洞——他在房间两侧啃出两三个了望孔,这些孔大小刚好够老鼠向外窥视。老鼠躲在那些地方窥视,可猫甚至还蒙在鼓里呢。老鼠将他的孩子们安置在每一个望口,当他听到孩子们说:‘啊,爸爸,可以啦。’他就窜出去,收拾餐厅地毯上的面包屑。”

  每天早上,金克斯都会用上一个小时,就“逃避猫的对策”或“野外安全措施”等话题进行一番演讲,然后下午的时间会用来进行实地考察,或是指导老鼠们啃望口、在谷仓里对身体进行伪装。

  霍华德是金克斯最得意的学生。他非常喜欢他。到了第五天,金克斯说他得回去了,当他问霍华德是否愿意跟他到比恩农场去过夏天时,霍华德感到欣喜万分。

  于是他们用几段细绳把装塔菲的笼子捆了起来,然后两只老鼠一人抓住一根绳子把笼子拖出了谷仓,拉到了路上,开始了他们的行程。

  当然,金克斯意识到了,如果后面有车开过来的话,他们小小的行进队伍就会引起骚动。所以他没有去拉绳,只是在后面跟着,手里拖着一根树枝,这是几天前被暴风雨吹折的,上面还依然留着许多青绿色的树叶。金克斯的用意是,在听到后面来车时,就可以把树枝往笼子上一盖,然后让老鼠们围在笼子边坐下,直到车开走。

  他们快到比恩农场时,听到了一个奇怪的声音,这种声音在东部的路上已不常听到了——那是十几匹马的马蹄踏在碎石路上发出的鼓点般的声音。当骑手们快速绕过前方的转弯处时,金克斯用树枝一下子把笼子盖住了。

  骑手中领头的高个子一脸苦相,穿着牛仔服,他身后跟着两个并排的骑手,衣服都很鲜艳。金克斯以为是碰上了马戏团。领头的人,当然是卡尔·弗林特,其他的骑手是从城里到他牧场度假的游客,但是金克斯当时并不知道这些。这些游客穿着五颜六色的西部服装。有些骑手骑得很轻松,但多数都在马鞍上又颠又晃,金克斯不禁想,他们的牙齿一定都被颠松了。

  弗林特先生举起一只手,于是骑手们都停了下来。

  “出什么事了?”有人问道。

  “猫——我不喜欢猫。”弗林特先生说道。他从马鞍上跳下来,朝金克斯走去,每走一步,他身上佩带的硕大的墨西哥踢马刺都会丁当作响。

  金克斯并不怕人。他觉得人一般都举止优雅,彬彬有礼。不过弗林特先生的表情让他开始产生怀疑。他看起来并不像要过来摸摸他的头,然后说声“多漂亮的小猫”。当弗林特先生把一条腿甩向后面要踢他时,他躲开了。那只大靴子从他耳边擦过,金克斯飞快地爬上树。

  游客们小声嘀咕着,他们似乎不赞同弗林特先生的做法,一个来自锡拉库扎的巴洛威太太像一袋湿沙一样坐在马鞍上,她是个非常好的人,她说:“哎,听着,弗林特先生,那只猫也不碍你的事,你为什么要踢他呢?”

  但是弗林特先生已把盖笼子的树枝踢飞了,老鼠们飞跑而去,藏到了青草里,笼子里关着的俘虏一览无余。

  弗林特先生指着笼子:“这就是为什么我要踢他!”他进而说道,“这就是你的猫!把无辜的小松鼠关到笼子里,将他拖走,然后用他来做一顿美餐!哎呀,看看这可怜的小家伙吧!”他伸手拿起笼子递给他们看。

  塔菲用他那双大大的松鼠眼可怜巴巴地看着他们,大滴大滴的眼泪顺着他的皮毛慢慢地滚落下来。他看起来确实很可怜。

  队伍中的女人们说道:“可怜的小家伙!”“他多可爱呀!”而男人们都怒视着金克斯,朝他挥舞拳头。弗林特先生从臀部的枪套里拔出一枝大枪,瞄准了树上的猫。

  但巴洛威太太策马过来,停在了他身边,把一只手放在了他的手臂上。“无辜的小松鼠,是吗?”她说道,“我想你不太了解松鼠。他们抢劫鸟巢,吞噬小鸟,他们的害处简直是任何一只猫都无法想像出来的。你要想放松鼠一码就放了他吧,但如果你把猫打死,就别再指望我住在你的牧场了。”

  弗林特先生耸了耸肩。“好吧,”他说道,“不过我得等一会儿再把他放走,那样他才能到一个安全的地方去!”他把捕鼠器绑到马鞍头上,“我还是要警告一下那只猫。”说着,举枪向树上开了火。

  子弹击落了离金克斯鼻子仅一英寸远的一片叶子。“天哪,”他想,“他真的想打死我!”他想绕到树干后面去,但地方不够大,他绕不过去。当弗林特想要再次举枪时,从远处传来了呼喊声:“嗨,嗨,嗨——”沿着路北边牧场上的小坡,一个骑着鹿皮色马的胖牛仔策马而来。

  那是弗雷迪,他穿着一件鲜红的衬衫,上面印着黄蓝相间的闪电图案。他挥舞着帽子大叫着,冲着他们奔了过来。但当他骑到将田野和小路分隔的那堵墙时,又把帽子戴上了,他勒住马,停了下来。

  “哎呀,伙计们!”他说,“怎么开枪了?”

  有几个游客哈哈笑了起来,用手遮着嘴,小声议论起弗雷迪来。作为一只猪宝,弗雷迪当然没什么可笑的,但作为牛仔,他的形象着实滑稽。巴洛威太太开了腔,她向弗雷迪解释了所发生的事情。“我希望你能阻止他,别让他再朝那只猫开枪。”她说道,“猫这么做也是出于他的本性。”

  “恐怕是邪恶的本性吧。”弗雷迪说道,他抬起头,这才看见了金克斯,但他假装没认出他来。“实际上,”他接着说,“治安官已组织了一群人满山搜寻这只猫。他是比恩太太的宠物猫,已失踪了差不多一个礼拜。所以,作为这一搜寻队伍中的一员,让我来处置他吧。下来,小猫。可爱的小猫!来呀,我们要在你脖子上系一条漂亮的红丝带,给你一个鱼头,让你晚上美餐一顿。”

  金克斯不太喜欢吃鱼,当然更不愿意吃什么剩鱼头。而且如果比恩太太真在他脖子上系一根丝带,他可能会因此感到十分羞愧,而在门廊下站立一个礼拜。他当然认出了弗雷迪,但是他弄不明白他穿着牛仔服骑着马要干什么。目前惟一安全的出路是跟弗雷迪走,因为弗林特先生手里仍旧拿着枪。于是他从树上滑下来,落到了赛的背上。“如果你再说‘漂亮的小猫’之类的话,”他嘟哝着,“我要把我的爪子刺进你肥实的后背里去。你这头蠢猪。”

  弗林特先生缓慢地把枪放回到枪套里。“好吧,”他简短地说道,“走吧,伙计们。”

  他们一行人又接着向前走去。当经过弗雷迪身边时,他们猛盯着弗雷迪看,有几个人还用手捂住嘴,一边格格地笑,一边小声地议论。只有巴洛威太太微笑着冲他点了点头,并用戴着手套的一根手指轻触了一下帽檐向他致意。

  “嗯,总算还有那么一个懂礼貌的人。”弗雷迪嘟囔着。

  “可能她有点瞎,”金克斯说,“你这身打扮连猫见了都会发笑。事实上,也确实让我这只猫忍不住笑出来了。”他张开嘴笑了一声,以表明他确实忍不住要笑,然而,他突然停了下来,“哎呀,糟了!”他说道,“我把霍华德给忘了!”

  “我在这儿呢,先生。”霍华德答道,把他的鼻子从墙上的裂缝里伸了出去,“其他老鼠都回去了,但你说过我可以和你一起去比恩农场。”

  于是金克斯向弗雷迪讲了关于霍华德、塔菲以及他在破旧的谷仓里冒险的故事。

  “我不介意他跟我们在一起,”弗雷迪说道,“但这事要由我们那儿的家鼠们说了算。我想他得跟他们一起住。你说呢,奎克?”一直待在弗雷迪那雷电交加的印花衬衫口袋里的奎克,把胳膊肘搭在弗雷迪衬衫口袋边上,皱着眉头看着霍华德。“我想应该可以吧,”他说,“如果他不把家吃败的话。我想没有哪只田鼠不像猪那么能吃的——我是说像野菠萝那么能吃的。1”

  “野菠萝是什么?”金克斯问道。霍华德接过话碴儿说道:“我想他的意思是说像企鹅一样。企鹅可是非常贪吃的,尽管在这一带很少见到他们。”

  奎克感激地冲他咧嘴一笑,但弗雷迪说道:“什么企鹅!他起初是说‘猪’,完了后发现没办法改口,找个其他可以说得通的词来替换。我应该让他走着回去。至于你,霍华德,你最好回你自己的谷仓去吧。”

  “啊,我干什么了?”霍华德抗议道。

  “这些家伙拿我开玩笑还可以原谅,”弗雷迪说,“因为他们是我的老朋友。但我对你来说是个陌生人,取笑一个陌生人是十分不礼貌的。”

  霍华德怔怔地注视了弗雷迪一分钟,然后,他耷拉着耳朵,垂头丧气地沿路慢慢往回走。弗雷迪皱起了眉头。霍华德的表演很到位,没人能比他扮得更加可怜。正因为弗雷迪自己也很会演戏,所以他能够欣赏别人的精湛表演。“哎,来吧,”他咧嘴一笑,“你可以跟我们一起走。”

  1 在英文中, 猪、菠萝和企鹅的拼写分别是pig, pineapple和penguin,三个词均以字母p开头。(译注)

声明:本文由著作权人授权新浪网独家发表,未经许可,禁止转载。


网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有