跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

冰上巡演配音负责人史蒂文森文访谈

http://www.sina.com.cn  2005年06月27日 16:47  新浪少儿 

  给你一个原汁原味的冰上迪士尼

  ——访迪士尼冰上巡演配音负责人史蒂文森

  静谧的院子,参天的大树,一幢两层高的白色砖楼, 8月份冰上迪士尼《丛林历险记》的第一期配音工作将在这里完成。

  沿着精致的楼梯慢慢向上,映入眼帘的都是曾在这里配音的著名电影《海底总动员》、《花木兰》、《超人家族》的海报。在二楼,我们见到了华特·迪士尼国际配音公司的中国创意总监张云明,以及迪士尼冰上菲尔德公司负责巡演配音工作的史蒂文森。为了8月冰上演出特地来华的史蒂文森是冰上巡演的配音专家,而张云明则是中国所有迪士尼作品的配音总负责人。他们俩将共同监制今年8月初在北京工人体育馆上演的《丛林历险记》的前期配音工作。

  史蒂文森告诉记者,迪士尼挑选配音演员有一个全球的标准,尽管语言不通,但同一个角色在各个国家挑选的配音演员他们在音色、发声方法上都应该相差无几,都应该尽量和迪士尼动画的原版配音无限接近。以米奇为例,如果迪士尼在世界各地的米奇配音演员汇合在一起唱同一首歌的时候,你几乎听不出他们的差异,而感觉是一个人在唱歌!

  迪士尼的这种全球标准目的是让世界各地的观众接触到原汁原味的迪士尼,当然也给他们寻找合适的配音演员带来困难。比如在中国为“唐老鸭”配音的筛选从2001年开始就一波三折,很多人以为“唐老鸭”的怪声怪气是由声带发出的,其实不然,他是靠演员不断的训练,由气顶出来的。迪士尼公司反复琢磨选手的声音资料,最后拍板要了天津的业余选手郑玉彬,因为他的声音与原版的唐老鸭几乎一样。另外几个主角“米奇”、“米妮”、“高飞”的筛选也至少经过了三轮,最终分别由著名配音演员孙悦滨、曾获飞天奖译制片奖的唐烨、中国传媒大学表演系主任李立宏担任。为了寻找这些合适的配音演员,迪士尼在中国可谓众里寻他千百度,最终确定下来的这些演员他们的声音都几近完美。

  史蒂文森对这些配音演员还不熟悉,并且完全不懂中文,但是在听过他们在录音棚里的表现后对他们大加赞赏。他认为这些配音演员都非常地优秀,唐老鸭、米奇、米妮、高飞这些角色他们的把握都是出类拔萃。而给他印象最深的配音演员则是“高飞”——中国传媒大学的教授李立宏。史蒂文森说,也许是他自己偏爱高飞这个角色,憨憨的,傻傻的,但是又挺逗。但是李先生的配音也实在搞笑,他一开口,自己就忍不住发笑,两句台词下来,就能感到高飞那种憨厚的气质以及滑稽的神态,如果“高飞”再呛笑两声,绝实令人捧腹。当然,唐老鸭的配音也是一绝,郑玉彬的“气功”发声法给史蒂文森留下了深刻的影响,他说唐老鸭的音调太棒了,音发得很准,笑得也很有趣,甚至比台湾版的唐老鸭配音还要精彩。

  这次的配音导演张云明对配音演员的要求很苛刻,一句话重复十遍二十遍不在话下,而史蒂文森的要求则更加细致专业。他不仅对每个演员的配音技巧一一修正,还要求在每句话的意思传达上精益求精。比如有些英文版的台词其实是在讲一个笑话,可是翻译成中文这个笑话的土壤就没有了,就算配音演员音调再怎么变化,观众也不能体会中其中的意思。所以史蒂文森把英文台词中的笑话一一解释给张云明听,然后所有演员一起商量该怎么把这个笑话原汁原味地“中国化”。相信到时候的冰上迪士尼现场观众一定能会心一笑。

  配音工作基本结束时,史蒂文森才算松了口气,告诉记者他私底下很喜欢冰上迪士尼的巡演,比如这次的《丛林历险记》是他最喜欢故事。因为这场不仅有《森林王子》中活泼可爱的大象一家,还有他最爱的菲尔·柯林斯演唱的《人猿泰山》主题曲《你将长存我心》,更令他自豪的是他把这首歌曲制作成了17种语言的不同版本!他说,这次的冰上演出会让大家体会到一个原汁原味的迪士尼:五彩的灯光,绚丽的服装,逼真的道具,华美的舞台,调皮可爱的主人公,一定会把观众的眼球牢牢吸引住。(文/程征)


网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有