|
作者:(英)米尔恩
I never did, I never did, I never did like
“Now take care, dear!”
I never did, I never did, I never did want
“Hold-my-hand”;
I never did, I never did, I never did think much of
“Not up there, dear!”
It's no good saying it. They don't understand.
米尔恩,英国儿童文学作家。大家一定知道小熊维尼吧,《小熊维尼》就是他写的童话。其实他在写儿童文学作品之前,就是一位著名作家,写过许多小说和剧本。是他的儿子引起了他为小朋友写作的兴趣,他把他的儿子写到《小熊维尼》里了,就是那个小男孩罗宾·克里斯托弗。他写的儿童文学作品并不多,就是写小熊维尼的两本童话和两本儿童诗,却全都大获成功。他的儿童诗成了英语国家孩子个个熟悉的儿歌。这些儿童诗写出了小朋友的心声,还给有些对儿童不够了解的家长亲切地提出点意见。他写的儿童诗好玩极了。
自立
译者:任溶溶
我从来,从来,从来不爱听:
“小心点,小宝宝!”
我从来,从来,从来不喜欢:
“拉住我的手,小乖乖!”
我从来,从来,从来不去想:
“别爬上去,小宝贝!”
不过说也没用,他们不明白。
任溶溶,著名儿童文学作家、翻译家。历任少年儿童出版社编审、上海译文出版社编审。著有童话《没头脑和不高兴》等许多深受读者喜爱的儿童文学作品,翻译《洋葱头历险记》等很多外国文学作品,是中国儿童文学界德高望重的老前辈。
声明:本文由著作权人授权新浪网独家发表,未经许可,禁止转载。